ဆက္ၿပီးမခံစားနုိင္ေတာ ့လုိ ့ပါ....

Saturday, September 26, 2009
ဆက္ၿပီးမခံစားနုိင္ေတာ ့လုိ ့ပါ.... 
'I just can't take it any more'... Gaddafi's translator 'collapsed with exhaustion' during his UN rant




မာရသြန္မိန္ ့ခြန္းေႀကာင္ ့ဘာသာၿပန္သူေတာင္သတိလစ္ရေလာက္ေအာင္ေၿပာသူ
လစ္ဗ်ားေခါင္းေဆာင္ဗုိလ္မွဴးႀကီးကဒါဖီ...
Rant: An interpreter translating Colonel Gaddafi's rambling speech at the UN is said to have collapsed with exhaustion



လစ္ဗ်ားေခါင္းေဆာင္ဗိုလ္မွဴးႀကီးကဒါဖီရဲ ့ကုလသမဂၢမွာေၿပာႀကားခဲ ့တဲ့အာေပါင္အာရင္းသန္သန္နဲ ့
စကားႀကီးစကားက်ယ္မာရသြန္မိန္ ့ခြန္းရွည္ကုိညီလာခံတက္ေရာက္လာသူနုိင္ငံတကာေခါင္းေဆာင္
ကုိယ္စားလွယ္ေတြကစိတ္မရွည္စြာသမ္းေ၀ငုိုက္မ်ည္းၿပီးသီးခံနားေထာင္ခဲ ့ႀကရပါတယ္...

ဒါေပမယ္ ့အဆုိးတစ္ကာ့အဆုိးဆံုးကေတာ ့သူ ့ရဲ ့မိန္ ့ခြန္းကုိဘာသာၿပန္ရတဲ ့သူခမ်ာမွာသူ ့ရဲ ့ေလ
လံုးထြားမွဳေတြနဲ ့မဆံုးနုိင္တဲ ့စကားေႀကာေႀကာင္ ့ပင္ပန္းလြန္းလုိ ့သတိလစ္လဲက်သြားခဲ ့ရပါတယ္တဲ ့...

အလြန္ကိုပင္ပန္းႏြမ္းနယ္ေနတဲ ့ထုိသူခမ်ာ ကဒါဖီမိန္ ့ခြန္းေၿပာေနခဲ ့သာ တစ္နာရီနဲ ့ဆယ္ ့ငါးမိနစ္အ
ႀကာ ( ၇၅ မိနစ္အႀကာ ) မွာေတာ ့” ကြ်န္ေတာ္ဘယ္လုိမွဆက္မခံစားနုိင္ေတာ ့ပါဘူး...
( ဆက္မလုပ္နုိင္ေတာ ပါဘူး...) ” ဆုိၿပီးအသံလြင္ ့ေနတဲ ့မုိက္ကရုိဖံုးကေနငုိယုိၿပီးေၿပာခဲ ့ရပါေတာ ့
တယ္...

အားအင္ကုန္ခန္းၿပီးဆက္လက္ဘာသာမၿပန္နုိင္ေတာ ့တဲ ့သူ ့ေနရာကုိကုလသမဂၢဆုိင္ရာအာရပ္ဌာန
စိတ္ရဲ ့ဌာနမွဴး Rasha Ajalyaqeen  က၀င္ေရာက္ၿပီးကဒါဖီရဲ ့ေနာက္ဆံုးမိနစ္ ၂၀ မိန္ ့ခြန္းကုိဆက္
လက္ဘာသာၿပန္ေပးခဲ ့ရပါတယ္တဲ ့....

” သူ ့ရဲ ့ဘာသာၿပန္သူဟာသတိလစ္ၿပီးေတာ ့ကုိ ရုတ္တရက္လဲက်သြားတာပါပဲ...ဒါဟာဒီကုလသမဂၢမွာ
ႏွစ္ဆယ္ ့ငါးႏွစ္တာအတြင္းတာ၀န္ထမ္းေဆာင္ခဲ ့တဲ ့ကြ်န္ေတာ္ ့အတြက္ပထမဦးဆံုးၿမင္ဖူးၿခင္းပါပဲ....”
လုိ ့အာရပ္ဘာသာဆုိင္ရာကြ်မ္းက်င္သူဘာသာၿပန္က New York Post သတင္းစာကုိေၿပာၿပခဲ ့
ပါတယ္...


ကဒါဖီဟာညီလာခံမွာဘာသာၿပန္ေပးဖုိ ့ကုလသမဂၢကခန္ ့ထားတဲ ့အာရပ္ဘာသာၿပန္ ၂၅ ေယာက္ထဲ
ကတစ္ေယာက္ကုိအသံုးၿပဳရတဲ ့အစဥ္အလာကုိပယ္ဖ်က္ၿပီးဗုဒၶဟူးေန ့ကသူေၿပာခဲ ့တဲ ့မိန္ ့ခြန္းကုိဘာ
သာၿပန္အသံလႊင္ ့ဖုိ ့ထရီပုိလီၿမဳိ ့( လစ္ဗ်ားနုိင္ငံၿမဳိ ့ေတာ္ )  ကေနသီးသန္ ့ဘာသာၿပန္သူကုိေခၚေဆာင္
လာခဲ ့တာၿဖစ္ပါတယ္လုိ ့ဘာသာၿပန္ဌာနအမွဳထမ္ေတြကေၿပာႀကားခဲ ့ပါတယ္...

သူ ့ရဲ ့တစ္နာရီနဲ ့သံုးဆယ္ ့ေၿခာက္မိနစ္အႀကာမိန္ ့ခြန္းမစတင္ခင္မွာသူ ့ရဲ ့သီးသန္ ့ English နဲ ့
Franceဘာသာၿပန္သူေတြသာနားလည္မယ္ ့အထူးဘာသာစကားနဲ ့မိန္ ့ခြန္းေၿပာမွာမုိ ့သူတုိ ့ကုိေခၚယူ
အသံုးၿပဳရတာပါလုိ ့အေႀကာင္းၿပခဲ ့ေပမယ္ ့တစ္ကယ္ ့တစ္ကယ္သူေၿပာခဲ ့တာကစံခ်ိန္မွီအာရပ္ဘာသာ
စကားသာၿဖစ္တယ္လုိ ့ဘာသာၿပန္သူေတြကဆုိခဲ ့ပါတယ္...

” ဒီကြ်န္ေတာ္တုိ ့ရဲ ့ဘာသာၿပန္အဖြဲ ့ဟာကမ ၻာေပၚမွာအေကာင္းဆံုး၊အေတာ္ဆံုးပါ..ကမ ၻာ ့နုိင္ငံေခါင္း
ေဆာင္ေတြအားလံုးနီးပါသူတုိ ့ကုိပဲသေဘာက်ႏွစ္ၿခဳိက္အသံုးၿပဳႀကပါတယ္...ၿပီးေတာ ့အေႀကာင္းတစ္စံု
တစ္ရာၿဖစ္ခဲ ့ယင္ေတာင္မွ ( ဘာသာၿပန္လဲြေခ်ာ္သြားလုိ ့ပါဆုိၿပီး ) ကြ်န္ေတာ္တုိ ့ဘာသာၿပန္ေတြကုိအ
ၿပစ္ပံုခ်လုိ ့ရပါတယ္...”  လုိ ့အၿခား၀န္ထမ္းတစ္ေယာက္ကသတင္းစာကုိေၿပာၿပခဲ ့ပါတယ္...


ကုလသမဂၢကုိသူအာဏာစတင္ရရွိခဲ ့တဲ ့ ၁၉၆၉ ခုႏွစ္ကတည္းကတစ္ခါမွမလာေရာက္ခဲ ့ဘူးတဲ ့ကဒါဖီ
ကလက္ေရးနဲ ့ေရးမွတ္ထားတဲ ့အ၀ါေရာင္မွတ္စုစာရြက္ေတြဆီကေနဖတ္ၿပတဲ ့သူ ့ရဲ ့မိန္ ့ခြန္းထဲမွာအစၥ
ေရးနုိင္ငံ၊တာလီဘန္အႀကမ္းဖက္သူပုန္အဖြဲ ့၊၀က္တုပ္ေကြးေရာဂါအေႀကာင္းနဲ ့ဂရင္ေနဒါကုိအေမရိကန္
တုိ ့က်ဴးေက်ာ္မွဳအေႀကာင္းေတြကုိေၿပာဆုိသြားခဲ ့ပါတယ္...


သူကကုလသမဂၢအဖဲြ ့ႀကီးကုိလည္း ၁၉၄၅ ခုႏွစ္ ကတည္းကစၿပီးၿဖစ္ပြားခဲ ့တဲ ့စစ္ပဲြေပါင္း ၆၅ ခုကုိတားဆီး
ဖုိ ့ပ်က္ကြက္ခဲ ့တာေႀကာင္ ့အႀကမ္းဖက္ေကာင္စီ(အဖဲြ ့ႀကီး ) လုိ ့အမည္ေၿပာင္းသင္ ့ေႀကာင္း ၿပင္းထန္စြာ
ေ၀ဖန္အႀကံၿပဳခဲ ့ပါေသးတယ္...


အၿခားအာရပ္ဘာသာစကားဘာသာၿပန္တစ္ေယာက္ကလည္းသတိလစ္လဲက်သြားခဲ ့တဲ ့ဘာသာၿပန္သူ
ရဲ ့ဒုကၡကုိေထာက္ၿပေ၀ဖန္သြားခဲ ့ပါေသးတယ္...
” သူကမိန္ ့ခြန္းေၿပာတာရွင္းလင္းၿပတ္သားေအာင္ေၿပာတတ္တဲ ့လူတစ္ေယာက္မဟုတ္ပါဘူး....သူေၿပာ
ေနတာကုိကေရွ ့ေနာက္မက်၊ေႀကာင္းက်ဴိးမဆီေလ်ာ္ရံုတင္မကပဲေႀကာင္ေတာင္ေတာင္ေတြပါၿဖစ္ေန
ေတာ ့ဘာသာၿပန္ရတဲ ့သူဒုကၡေရာက္တာေပါ ့...တစ္ဆုိကြ်န္ေတာ္ေတာင္သူ ့ထက္ပုိၿပီးေကာင္းေအာင္
ေၿပာဆုိနုိင္တယ္လုိ ့ထင္ပါတယ္....”  လုိ ့အဆုိပါဘာသာၿပန္၀န္ထမ္းကေၿပာခဲ ့ပါတယ္...


ကုလသမဂၢမွာမိန္ ့ခြန္းေၿပာသူေတြဟာသူတုိ ့မိန္ ့ခြန္းေတြကုိ ၁၅ မိနစ္မွ်သာေၿပာဖုိ ့ကန္ ့သတ္ထားေပ
မယ္ ့ေလေႀကာရွည္တဲ ့ကဒါဖီရဲ ့( တစ္နာရီခြဲေက်ာ္ႀကာ) မိန္ ့ခြန္းအၿပီးမွေတာ ့ညီိလာခံခန္းမထဲမွာကုိယ္
စားလွယ္တစ္၀က္ေလာက္ပဲရွိေနပါေတာ ့တယ္တဲ ့....

ဒါေပမယ္ ့သူ ့ရဲ ့မိန္းခြန္းကေတာ ့၁၉၆၀ ခုႏွစ္မွာေၿပာႀကားခဲ ့တဲ ့ကမာၻေက်ာ္က်ဴးဘားသမၼတဖီဒယ္
ကက္စထရုိရဲ ့မာရသြန္မိန္ ့ခြန္းေလးနာရီခဲြေလာက္ေတာ ့မႀကာနုိင္ခဲ ့ရွာပါဘူး....

၁၉၅၇ ခုႏွစ္တံုးကလည္းအိႏိၵယနုိင္ငံကကုိယ္စားလွယ္ VK Krishna Menon ဟာ ပါကစၥတန္နဲ ့ၿဖစ္ခဲ ့
တဲ ့ကက္ရွ္မီးယားအေရးအခင္းနဲ ့ပတ္သက္ၿပီး ရွစ္နာရီမွ်ႀကာေအာင္မိန္ ့ခြန္းေၿပာဆုိခဲ ့ဖူးပါတယ္တဲ ့....

 ေႀသာ္....ကုလားကားေတြေပရွည္တာအခုဆုိသေဘာေပါက္ေလာက္ပါၿပီေနာ္....

ကြ်န္ေတာ္တုိ ့ေရႊၿပည္ႀကီးကသြားေလသူဘဘႀကီးႏွစ္ဦးလည္းတစ္ခါမိန္ ့ခြန္းေၿပာ၊သတင္းစာရွင္းလင္းပဲြ
လုပ္ရင္ ေၿခာက္နာရီေက်ာ္ႀကာေအာင္စံခ်ိန္တင္ ကာ Talkie ပြားတတ္ခဲ ့ဖူးပါေႀကာင္း....

ဒါက daily mail ကေဖာ္ၿပထားတဲ ့မူရင္းပါ...

Colonel Gaddafi's bizarre rant at the UN was met with yawns and disbelief by delegates.
But it was too much for the eccentric Libyan leader's translator who is said to have collapsed with exhaustion during the lengthy diatribe.
The beleaguered interpreter cried 'I just can’t take it any more,' into a live microphone in Arabic after 75 minutes of Gaddafi's ramblings.
He was replaced by the UN’s Arabic section chief, Rasha Ajalyaqeen, who translated the final 20 minutes of the speech.
'His interpreter just collapsed – this is the first time I have seen this in 25 years,' a UN Arabic interpreter told The New York Post.
Gaddafi broke protocol and brought his own interpreters from Tripoli for Wednesday’s speech rather than using one of the 25 Arabic translators supplied by the United Nations, staff interpreters said.
Before his one hour and 36 minute long speech he told the U.N. that he was supplying his own French and English interpreters because he would be speaking a special dialect only they would understand, but staff interpreters said he actually spoke standard Arabic.

'This is the best team in the world – most heads of state prefer to use U.N. interpreters because then – no matter what happens – they can blame the interpreter,'  another staffer told the paper.

In his rant Gaddafi - who has not visited the UN since he took power in 1969  - read from a yellow folder of handwritten notes and spoke about  Israel, the Taliban, swine flu and the US invasion of Grenada.

He also suggested the Security Council be renamed the 'terror council' castigating it  for failing to stop 65 wars since 1945.

Another Arabic interpreter emphasised with the translator's exasperation.

'He’s not exactly the most lucid speaker.
'It’s not just that what he’s saying is illogical, but the way he’s saying it is bizarre. However, I think I could have made him sound a lot better.'

UN speakers are supposed to limit themselves to 15 minutes and the chamber was half empty by the time Gaddafi finished.
His speech wasn't as long as Fidel Castro's in 1960 which went on for four and a half hours.
Indian politician VK Krishna Menon also went on in 1957 when he talked for a nearly eight hours on Kashmir.

1 comments:

Beauty Studio USA Branded Store said...

အေတာ္ၾကီးကို ေျပာခ်င္ေနရွာလို႔ေနမွာ-